Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

This module is inactive in the selected year. The information shown below is for the academic year that the module was last running in, prior to the year selected.

2015/16 Taught Postgraduate Module Catalogue

ARAB5015M English-Arabic Legal Translation

15 creditsClass Size: 30

Module manager: Hanem El-Farahaty
Email: h.el-farahaty@leeds.ac.uk

Taught: Semester 2 (Jan to Jun) View Timetable

Year running 2015/16

This module is approved as an Elective

Module summary

This module enables the students to analyse the linguistic and stylistic features of different Arabic and English legal texts. It combines theory and practice through allowing students to translate different text types, determine the translation procedures for the difficult linguistic, culture-specific and system-bound areas and critically comment on them. By giving students an opportunity to develop a specialized area of translation expertise, this module will be useful for those wishing to go on to work as professional legal translators.

Objectives

This module enables students to build an in-depth understanding of the main linguistic and stylistic features of Arabic and English legal texts. They will also be able to figure out the difficult linguistic areas of Arabic/ English legal texts and determine the appropriate translation procedures for translating these areas. By so doing, students will develop a hands on ability as well enhance their decision-making, problem-solving and critical-thinking skills.

Learning outcomes
On completion of this module, students should be able to
- identify the linguistic and stylistic features of different English and Arabic legal texts;
- identify the difficult linguistic, culture-specific and system-bound areas of legal translation between English and Arabic;
- determine the strategic decisions for the translation of these areas;
- practice English-Arabic translation for various legal text-types;
- analyse parallel English-Arabic legal texts and critically comment on the strategies of translating them.

Skills outcomes
Analytical skills
Critical thinking
Professionalism
Time Management


Syllabus

1. Legal text types and features of English and Arabic legal texts.
2. Common difficulties of legal translation with specific reference to English and Arabic legal texts.
3. Lexical, culture-specific and system-based difficulties of translating English-Arabic legal texts.
4. Syntactic difficulties of translating English-Arabic legal texts.
5. Translation of leases, certificates, wills and deeds.
6. Translation of contracts and statutes.
7. Translation of judicial texts.

Teaching methods

Delivery typeNumberLength hoursStudent hours
Lecture52.0010.00
Seminar62.0012.00
Private study hours128.00
Total Contact hours22.00
Total hours (100hr per 10 credits)150.00

Private study

The time for private study and independent learning covers independent reading, preparation of translations to be discussed in class and working on two translation assignments.

Opportunities for Formative Feedback

- Translation assignments
- Designated feedback sessions (one per semester)
- Student questionnaires/surveys
- Personal tutee appointments
- Office hours

Methods of assessment


Coursework
Assessment typeNotes% of formal assessment
Assignment800 word translation50.00
Assignment1000 word translation plus 1000 word reflective commentary50.00
Total percentage (Assessment Coursework)100.00

Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated

Reading list

The reading list is available from the Library website

Last updated: 31/07/2015

Disclaimer

Browse Other Catalogues

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD

© Copyright Leeds 2019