2017/18 Undergraduate Module Catalogue
GERM2040 Applied German Language
20 creditsClass Size: 21
Module manager: Anne Buckley
Email: a.buckley@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2017/18
Pre-requisite qualifications
Successful completion of GERM1030 or equivalent knowledgePre-requisites
GERM1030 | German Core Language 1 |
This module is mutually exclusive with
GERM2041 | Applied German Language |
GERM2042 | Applied German Language (Translation) |
This module is not approved as a discovery module
Module summary
The module aims to introduce students to the applied language skills of translation and linguistic analysis. It introduces students to the practice of translation from German to English, and to the critical tools required to analyse and produce various specialised forms of discourse, including ‘Fachsprachen’. The first semester focusses on the acquisition of specialist skills and linguistic knowledge required for producing accurate and stylistically appropriate German-English translations of a variety of texts.In the second semester, through close linguistic analysis of a range of texts and audiovisual materials, and an introduction to linguistic study, students will broaden their specialist vocabulary and gain an understanding of variations in register and rhetorical strategies, which will then be applied to their own written and spoken and German. Assessment and delivery of the module is in German and English as appropriate.Objectives
The principal objectives of the module are:1. To introduce students to a range of 'Fachsprachen' (specialist or applied languages) including business, tourism, politics and academia;
2. To introduce students to the demands of translating a range of texts.
Learning outcomes
On completion of the module students should be able to:
1. recognise, comment on and employ a range of 'Fachsprachen' in German;
2. analyse and compare different types and registers of spoken and written texts;
3. translate a variety of short specialist texts, recognising the peculiarities and specific translation requirements of different text types;
4. apply their language skills actively and creatively in a wide range of witten and spoken communicative contexts.
Skills outcomes
By the end of this module, students should be able to:
1. Understand the skills involved in translating from German to English, and develop appropriate strategies for producing translations
2. Recognise and analyse different forms of written and spoken German, using appropriate terminology
3. Produce a range of different forms of written and spoken German.
Syllabus
The syllabus is broadly divided into two sections:
1. Translation: students will be introduced to the demands of producing accurate and stylistically appropriate translations. Students will then work on German to English translations of a range of text types (including journalistic, professional, political, literary and administrative) relating to the ‘Fachsprachen’ covered in the module.
2. Recognising and using ‘Fachsprachen’: students will be introduced to a selection of applied and specialist languages (including German for business, tourism, politics and academia) through analysis and discussion of a range of texts and audio-visual materials and will begin to produce their own short spoken and written pieces in these ‘Fachsprachen’.
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Seminar | 20 | 1.50 | 30.00 |
Independent online learning hours | 30.00 | ||
Private study hours | 140.00 | ||
Total Contact hours | 30.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 200.00 |
Private study
1. Preparation for seminars 20 x 3 hours = 60 hours2. Preparation for S1 assessment = 20 hours
3. Completion of S1 assessment = 10 hours
4. Preparation of S2 project = 30 hours
5. Reading = 50 hours
Opportunities for Formative Feedback
Students will be given informal feedback on their progress during seminars throughout the year. They will also be encouraged to attend staff office hours should they have any concerns regarding their progress. Feedback on translation and translation notes will be given and feedback on the first assessed translation will aid students in producing work of a good standard in subsequent assessments.Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Project | Individual project on selected 'Fachsprache(n)' (2000 words) | 50.00 |
Assignment | Take home translation (400 words) and translation notes | 50.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Reading list
There is no reading list for this moduleLast updated: 23/02/2017
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD