Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

2019/20 Undergraduate Module Catalogue

FREN1070 Introduction to Skills in French Translation

20 creditsClass Size: 24

Module manager: Dr Terry Bradfrod

Taught: Semesters 1 & 2 View Timetable

Year running 2019/20

Pre-requisite qualifications

A-level in French or equivalent.

This module is mutually exclusive with

FREN3800French-English Translation Skills for Erasmus Students

This module is approved as a discovery module

This module is approved as a skills discovery module

Module summary

This module gives you the opportunity to learn about different modes of translation. As an introduction to the theory and practice of translation, it raises awareness of linguistic and cultural issues in translation. This module is designed for native speakers of English.


1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of translation (including sight translation and consecutive interpreting);
2. To practise translation - in different modes - with a view to better understanding what makes for a good translation, according to the context;
3. To improve general language skills.

Learning outcomes
At the end of the module students should be able to:
1. demonstrate understanding of different modes/contexts of translation;
2. show awareness of linguistic and cultural issues in translation work;
3. translate appropriately in given contexts.


Interactive lectures will cover a variety of modes of translation (including sight translation and interpreting), and strategies for effective translation in context. The lectures will also allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to discuss translation theory and to improve language (and translation) skills through analysis of texts (and their translation).

Teaching methods

Delivery typeNumberLength hoursStudent hours
Private study hours170.00
Total Contact hours30.00
Total hours (100hr per 10 credits)200.00

Private study

This involves reading (theory), research for fortnightly seminars, and practice (submitting translations for peer review and feedback from the tutor), in preparation for the assessment.

Opportunities for Formative Feedback

Monitoring will take the form of formative translation exercises. It will also involve discussion of submitted work in seminars.

Written feedback will be provided mid-course on the portfolio (and glossary).

Methods of assessment

Assessment typeNotes% of formal assessment
Reflective log1,500 words and a glossary of 40-50 terms50.00
Total percentage (Assessment Coursework)50.00

The reflective log will include a subject-specific glossary (and discussion thereof with examples of faux amis). The theme of the glossary will be linked to the subject of the text to be translated in the exam.

Exam typeExam duration% of formal assessment
Exam with advance information on questions2 hr 00 mins50.00
Total percentage (Assessment Exams)50.00

The text will be in French (for translation into English). The subject of the text for translation will be known to students before the exam. Ideally, students will have access to the internet (and certainly have access to dictionaries).

Reading list

The reading list is available from the Library website

Last updated: 24/04/2018


Browse Other Catalogues

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD

© Copyright Leeds 2019