2019/20 Undergraduate Module Catalogue
FREN2350 Introduction to Professional French Translation and Interpreting
20 creditsClass Size: 28
Module manager: Dr Terry Bradford
Taught: Semesters 1 & 2 View Timetable
Year running 2019/20
Pre-requisite qualificationsAbility to study a module taught in French, usually evidenced by having successfully completed level 1 of a degree programme including French.
|FREN1010||Language Awareness and Skills|
This module is mutually exclusive with
|FREN3070||Bilingual Liaison Interpreting|
|FREN3770||Theory and Practice in French-English Translation|
|FREN3880||Introduction to Professional Translation and Interpreting|
This module is approved as a discovery module
Module summaryThis module gives you the opportunity - through role-play and simulated scenarios - to try different modes of translation and interpreting. It raises questions of ethics - as well as linguistics - and what it means to be a professional interpreter.
Objectives1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of interpreting;
2. To practise sight translation and different types of interpreting: liaison, community, simultaneous interpreting, and chuchotage;
3. To consider the importance of ethics.
At the end of the module students should be able to:
1. understand different modes/contexts of interpreting;
2. interpret (and to sight-translate) appropriately in given contexts;
3. show awareness of the ethical dimension of the professional linguist's work.
Lectures will cover professionalism & ethics, modes of interpreting, types of translation (including sight translation), and strategies for effective translation & interpreting. The lectures will allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to play the roles of interpreter (acting also as sight-translator), service provider, and 'client'.
|Delivery type||Number||Length hours||Student hours|
|Private study hours||170.00|
|Total Contact hours||30.00|
|Total hours (100hr per 10 credits)||200.00|
Private studyThis involves reading (theory), research for fortnightly role-play scenarios, and practice (autonomous and in groups) in preparation for the assessment.
Opportunities for Formative FeedbackMonitoring will take the form of formative sight translation and interpreting exercises. It will also involve observation of contribution in seminars.
Written feedback will be provided mid-course on the portfolio (and glossary).
Methods of assessment
|Assessment type||Notes||% of formal assessment|
|Portfolio||1500 words and a glossary of 40-50 terms||50.00|
|Total percentage (Assessment Coursework)||50.00|
The portfolio consists of: a reflective overview of sources of research as well as a discussion of glossary terms (with examples of faux amis). The glossary will be on a theme of the student’s choosing: e.g. skin complaints.
|Exam type||Exam duration||% of formal assessment|
|Practical Exam / OSCE||0 hr 15 mins||50.00|
|Total percentage (Assessment Exams)||50.00|
Interpreting (4-6-minute scenario) and Sight Translation (500 words max). The practical spot exam will be internally organised by module tutors.
Reading listThe reading list is available from the Library website
Last updated: 24/04/2018
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD