2019/20 Undergraduate Module Catalogue
FREN1070 Introduction to Skills in French Translation
20 creditsClass Size: 24
Module manager: Dr Terry Bradfrod
Taught: Semesters 1 & 2 View Timetable
Year running 2019/20
Pre-requisite qualificationsA-level in French or equivalent.
This module is mutually exclusive with
|FREN3800||French-English Translation Skills for Erasmus Students|
This module is approved as a discovery module
This module is approved as a skills discovery module
Module summaryThis module gives you the opportunity to learn about different modes of translation. As an introduction to the theory and practice of translation, it raises awareness of linguistic and cultural issues in translation. This module is designed for native speakers of English.
Objectives1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of translation (including sight translation and consecutive interpreting);
2. To practise translation - in different modes - with a view to better understanding what makes for a good translation, according to the context;
3. To improve general language skills.
At the end of the module students should be able to:
1. demonstrate understanding of different modes/contexts of translation;
2. show awareness of linguistic and cultural issues in translation work;
3. translate appropriately in given contexts.
Interactive lectures will cover a variety of modes of translation (including sight translation and interpreting), and strategies for effective translation in context. The lectures will also allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to discuss translation theory and to improve language (and translation) skills through analysis of texts (and their translation).
|Delivery type||Number||Length hours||Student hours|
|Private study hours||170.00|
|Total Contact hours||30.00|
|Total hours (100hr per 10 credits)||200.00|
Private studyThis involves reading (theory), research for fortnightly seminars, and practice (submitting translations for peer review and feedback from the tutor), in preparation for the assessment.
Opportunities for Formative FeedbackMonitoring will take the form of formative translation exercises. It will also involve discussion of submitted work in seminars.
Written feedback will be provided mid-course on the portfolio (and glossary).
Methods of assessment
|Assessment type||Notes||% of formal assessment|
|Reflective log||1,500 words and a glossary of 40-50 terms||50.00|
|Total percentage (Assessment Coursework)||50.00|
The reflective log will include a subject-specific glossary (and discussion thereof with examples of faux amis). The theme of the glossary will be linked to the subject of the text to be translated in the exam.
|Exam type||Exam duration||% of formal assessment|
|Exam with advance information on questions||2 hr 00 mins||50.00|
|Total percentage (Assessment Exams)||50.00|
The text will be in French (for translation into English). The subject of the text for translation will be known to students before the exam. Ideally, students will have access to the internet (and certainly have access to dictionaries).
Reading listThe reading list is available from the Library website
Last updated: 24/04/2018
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD