Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

This module is not currently running in the selected year. The information shown below is for the academic year that the module was last running in, prior to the year selected.

2017/18 Taught Postgraduate Module Catalogue

MODL5207M Monolingual Subtitling

15 creditsClass Size: 20

Module manager: Alina Secara
Email: a.secara@leeds.ac.uk

Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable

Year running 2017/18

Pre-requisite qualifications

Native or near-native-speaker fluency in English; good comprehension of all registers of English and high degree of written facility with it, sound general knowledge and bicultural skills. Experience in translation and interpreting, teaching or writing an advantage.

Co-requisites

MODL5001MMethods and Approaches in Translation Studies

This module is not approved as an Elective

Objectives

The overall purpose of this module is to acquaint students with condensing texts, train their observation skills and provide them with the knowledge of how to analyse unfamiliar texts of different register and form of presentation with a view to summarising them.

Any form of subtitling is similar to summarising in that it is based on a specific ability to grasp the essential components of the overall meaning of a text, and get rid of those of secondary importance.

On completion of this module, students should be able to:
- define key words and phrases that refer to the basic ideas and informational input of different types of texts;
- grasp and get across the essential component of the overall meaning of a text, and get rid of those of secondary importance;
- edit and condense a text with a view to monolingual (teletext) subtitling for the hard of hearing;
- work with commonly used subtitling principles and software;
- perform some essential mono-lingual subtitling.

Learning outcomes
- Professional monolingual subtitling
- Principles of live subtitling
- Ability to assess subtitles critically.


Syllabus

This module is designed to introduce students to the practical and cognitive aspects of abridging different types of oral and written texts and adapting them to meet the requirements of visual media and its audiences. It will teach them to condense an original text to comply with time and space limitations, but also accommodate for necessary explanations, e.g. for the hard of hearing. In getting to grips with how to convert audio information into written text, the students will eventually be able to create subtitles not only for the hard-of-hearing, but for foreign viewers across languages and cultures, as well. This will enhance their existing general language and translation skills and expand on them , thus making them real 'knowledge workers' and (programme) consultants.

Combined with the expertise acquired in the other programme modules, it will make our graduates suitable for a variety of pre-and post-production translation and media jobs, such as subtitling, writing and editing texts and adapting them for various purposes in mono and cross-language broadcasting and on-line communication.

The working language will be English, but most of the skills and essential principles of summarising they will acquire are transferable to any language and culture from and into which they may be working.

Teaching methods

Due to COVID-19, teaching and assessment activities are being kept under review - see module enrolment pages for information

Delivery typeNumberLength hoursStudent hours
Practical101.0010.00
Seminar101.0010.00
Private study hours130.00
Total Contact hours20.00
Total hours (100hr per 10 credits)150.00

Private study

50 hours - reading
80 hours - working on assignments and assessments.

Opportunities for Formative Feedback

- informal monitoring of participation in class activities;
- supervised peer-control work in pairs and groups.

Methods of assessment

Due to COVID-19, teaching and assessment activities are being kept under review - see module enrolment pages for information


Coursework
Assessment typeNotes% of formal assessment
ProjectFinal subtitling project with commentary100.00
Total percentage (Assessment Coursework)100.00

Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated

Reading list

The reading list is available from the Library website

Last updated: 02/03/2018 17:22:54

Disclaimer

Browse Other Catalogues

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD

© Copyright Leeds 2019