2023/24 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5240M Introduction to Dubbing and Voice Over
15 creditsClass Size: 30
Module manager: Dr Carlo Eugeni
Email: c.eugeni@leeds.ac.uk
Taught: Semester 2 (Jan to Jun) View Timetable
Year running 2023/24
Pre-requisite qualifications
While no special prerequisite is required, please consider that excellent command of English language (listening and writing) is a great advantage for a successful completion of this module.This module is not approved as an Elective
Module summary
This module teaches the essential knowledge and practical skills to become a professional linguist in the dubbing and voice over industries. Students will learn how to use professional software to produce translations for the dubbed and voiced-over versions of fictional and non-fictional audiovisual texts such as documentaries, films, and cartoons for various audiences (adults, families, children). The module will be delivered in English, with materials being provided in the students’ B and C languages.Objectives
The overall purpose of this module is to acquaint students with specific knowledge and skills to translate audiovisual texts (documentaries, movies, cartoons) for an English-speaking audience.Students will gain both theoretical and practical expertise in Dubbing and Voice Over, including translation of dialogues, adaptation to lip movements, and creation of narrative solutions to culture-specific challenges.
Students will use professional software and will be able to critically analyse the context in which dubbed or voiced-over versions are produced.
Training will be based on existing literature and best practices, with real-life audiovisual source text scenarios.
Learning outcomes
On completion of this module, students will be able to:
1- analyse fictional and non-fictional texts and apply relevant translation strategies considering target context and target audience needs and expectations;
2- develop professional dubbing and Voice Over skills using professional tools;
3- work with standard dubbing and Voice Over principles and conventions;
4- adapt translation to lip movements and other technical constraints;
5- find creative solutions to culture-specific translational challenges;
6- create and deploy appropriate quality assurance metrics for various contexts and text types;
Skills outcomes
• Audiovisual textual analytical skills;
• Intercultural awareness skills;
• Hands-on interlingual dubbing and VO skills using dedicated technologies
Syllabus
This module is designed to introduce students to the practical and cognitive aspects of the Dubbing and Voice Over (VO) processes (translation, adaptation, creation) for English-speaking audiences.
This module will teach students to produce translations for Dubbing and Voice Over of audiovisual texts such as documentaries, movies and cartoons. This does not only imply excellent translation skills, but also the command of creative approaches to render culture-specific challenges (technical terms, realia, intertextuality, puns, sound effects, etc.), and the necessary strategies to adapt the translation to the technical constraints imposed by the medium (word length, lip movements, body language, context, etc.).
Relying on conventions and guidelines used in the Dubbing and Voice Over industries, this module will provide students with real-life scenarios and materials to help them develop the necessary skills needed to compete in the market. Students will be working with professional software to trans-create and adapt different audiovisual genres for audiences of different ages, in various contexts. Students will use professional software and quality assessment frameworks to critically evaluate the adequacy of their works and those of their peers.
Combined with the expertise acquired in the other programme modules, this module will allow graduates to apply for a variety of post-production translation jobs in the media sector.
Students will be provided with selected literature in the field (reading list), professional tools, guidelines for different contexts, and original materials.
The working target language will be English, but most of the skills and essential principles students will acquire are transferable to any language pair and direction they may wish to work in.
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Lecture | 2 | 2.00 | 4.00 |
Practical | 8 | 1.00 | 8.00 |
Seminar | 8 | 1.00 | 8.00 |
Independent online learning hours | 60.00 | ||
Private study hours | 70.00 | ||
Total Contact hours | 20.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 150.00 |
Private study
Students will be required to prepare for each class in terms of research through online and printed sources – regarding both trans-creation and adaptation.Students will also be required to practise individually and in groups, to create and evaluate translations for the dubbed and voiced-over versions of fictional and non-fictional products to build upon the practical work done in class. Guidance on this will be provided by the tutor. Students will be required to develop and implement the skills covered in class and to carry out regular, reflective study of their own progression.
Opportunities for Formative Feedback
As the module is practice- and skills-based, a week-by-week/class-by-class formative appraisal will be made by lecturer and tutor about the progress made. Students will receive personalised feedback on the files they will work on in class; reference files about the dubbed or voiced-over versions of each material used in class; and answers to specific questions asked in class.Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Practical | 1,500 word commentary based on the English translation for dubbing of a 5 min clip | 100.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
The summative assessment comprises of one submission worth 100%. This will include a commentary reflecting on the translation for dubbing the student will complete of a 5-min clip given by the tutor. Assessment of all learning outcomes will be included in this format. Resits will assume the same format.
Reading list
The reading list is available from the Library websiteLast updated: 28/04/2023 14:42:37
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD