Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

2024/25 Taught Postgraduate Programme Catalogue

MA Audiovisual Translation and Localisation

Programme code:MA-AVS&LOCUCAS code:
Duration:12 Months Method of Attendance: Full Time
Programme manager:Carlo Eugeni Contact address:c.eugeni@leeds.ac.uk

Total credits: 180

Entry requirements:

Entry Requirements are available on the Course Search entry

School/Unit responsible for the parenting of students and programme:

School of Languages, Cultures and Societies

Examination board through which the programme will be considered:

Programme specification:

This section will be published on the programme catalogue and is intended to provide an outward facing overview of the programme for a student audience, it should therefore be written with this in mind.
Communication in this age of globalisation is increasingly multilingual and multimodal. Audiovisual texts of all kinds – from documentaries and other non-fictional programmes to films and video games, but also corporate videos and YouTube tutorials – are more and more present in our daily lives and becoming a favoured means for entertainment providers, companies, public service bodies, educational institutions, and private citizens to reach their stakeholders both nationally and internationally.
Furthermore, videos are consistently supplementing or even replacing written text-only documents in a myriad of contexts, such as education and marketing, as they can be used to entertain, teach, sell, or learn in a variety of platforms, from television screens to websites, video-on-demand platforms, and social media. All in all, more than 70% of internet users worldwide view digital video content on a daily basis.
This content needs to be made accessible to the widest audience possible, including domestic (subtitles for the deaf and the hard of hearing, live subtitles, audiodescription for the blind and the partially sighted, parliamentary reports) and foreign markets (subtitling, dubbing, voice over, websites and videogames localisation). This type of translation, generally referred to as Audiovisual Translation and Media Localisation, is one of the fastest growing and continuously evolving areas in the translation industry. As the global demand for audiovisual content skyrockets, so does the request for professionals equipped with the necessary technical and linguistic skills to translate them.
The MA in Audiovisual Translation and Localisation aims to produce graduates capable of operating professionally and reflectively in this rapidly developing translation environment. Students benefit from a suite of core and optional modules that introduce them to essential concepts in translation theory, audiovisual translation (subtitling, dubbing and voice-over), media accessibility (audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing, live subtitling, reporting), websites and videogames localisation, and computer-assisted translation and machine translation, with hands-on practice in state-of-the-art translation labs. Students work with professional software and develop professional skills through individual assignments and team projects in which they experience typical industry end-to-end workflows, thus gaining insights into translation project management and professional industry workflows. All modules are taught by scholars and professionals specialised in audiovisual translation, localisation, accessibility, translation technology and specialised translation.


Year1 - View timetable

[Learning Outcomes, Transferable (Key) Skills, Assessment]

Compulsory modules:

Candidates will be required to study the following compulsory modules:

MODL5026MMethods and Approaches in Translation Studies15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5081MSubtitling for the Deaf and the Hard of Hearing and Audio Description15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5082MSpecialised Translation L1 A15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5084MSpecialised Translation L1 B15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5210MIntroduction to Computer-Assisted Translation15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5245MLocalisation and Project Management15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5255MSubtitling: Theory And Practice15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)

Optional modules:

Candidates will be required to study ONE of the following compulsory summer project modules:

MODL5420MDissertation: Translation Studies45 credits1 Jan to 31 Aug
MODL5421MExtended Translations45 credits1 Jan to 31 Aug
MODL5422MSubtitling Project45 credits1 Oct to 30 Sep (12mth)

Candidates will be required to study 30 credits from the following baskets of optional modules:
BASKET 1: Translation Practice

MODL5019MIntroduction to Legal Translation15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5030MLiterary Translation15 creditsSemester 1 (Sep to Jan), Semester 2 (Jan to Jun)
MODL5083MSpecialised Translation L2 A15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5240MIntroduction to Dubbing and Voice Over15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5905MSpecialised Translation L2 B15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)

BASKET 2: Translation Skills

MODL5007MCorpus Linguistics for Translators15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5009MEnglish for Translators15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5018MGenres in Translation15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5089MMachine Translation and Natural Language Processing15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)

BASKET 3: Managment and Professional Skills

MODL5016MManaging Business Across Cultures15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5017MIntroduction to Interpreting Skills15 creditsSemester 2 (Jan to Jun)
MODL5028MInternational Organisations: Context, Theory and Practice15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)
MODL5050MWriting for Professional Purposes15 credits 
MODL5250MRespeaking: Reporting And Live Subtitling15 creditsSemester 1 (Sep to Jan)

Last updated: 14/05/2024 08:11:39

Disclaimer

Browse Other Catalogues

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD

© Copyright Leeds 2019