MA Audiovisual Translation Studies
Year 1
(Award available for year: Master of Arts)
Learning outcomes
On completion of the programme students should have shown evidence of being able to:- understand the semiotics of multimodal 'texts' as hybrid texts which work in cross-cultural communication, both mono-lingual and inter-lingual;- extract and communicate as succinctly as possible the essence of long written or aural texts, a skill which is becoming crucial in handling the enormous inflow of information from electronic and conventional sources; - take into account the specific requirements for mono-lingual tele-texting and subtitling for the hard of hearing; - demonstrate initial experience of working on translation and subtitling projects in collaboration with other practitioners and/or as project managers.
Transferable (key) skills
Masters (Taught) students will have had the opportunity to acquire the following abilities as defined in the modules specified for the programme:- edit texts written in English as a second language in a world where the ability to translate from and into and write directly in English is becoming increasingly important;- compress and summarise long written or oral text;- create basic monolingual and interlanguage subtitles;- create basic subtitles for the hard of hearing;- work with the tools of the trade - workstations for producing and editing subtitles, and subtitling software for digital products.
Assessment
Assessment will include components of coursework, "take home" current assignments, mid-term oral presentations, on-going individual practice with subtitling software, and a final project involving translation, subtitling and editing. As such, the procedures will be partly standard, and partly innovative.