Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

MA Audiovisual Translation Studies(Part-Time)

Year 2

(Award available for year: Master of Arts)

Learning outcomes

On completion of the programme students should have shown evidence of being able to:
- understand the semiotics of multimodal 'texts' as hybrid texts which work in cross-cultural communication, both monolingual
and inter-lingual;
- extract and communicate as succinctly as possible the essence of long written or aural texts, a skill which is becoming crucial in handling the enormous inflow of information from electronic and conventional sources;
- take into account the specific requirements for mono-lingual tele-texting and subtitling for the hard of hearing;
- demonstrate initial experience of working on translation and subtitling projects in collaboration with other practitioners and/or as project managers.

Transferable (key) skills

Masters (Taught), Postgraduate Diploma & Postgraduate Certificate students will have had the opportunity to acquire the following abilities as defined in the modules specified for the programme:
- edit texts written in English as a second language in a world where the ability to translate from and into and write
directly in English is becoming increasingly important;
- compress and summarise long written or oral text;
- create basic monolingual and interlanguage subtitles;
- create basic subtitles for the hard of hearing;
- work with the tools of the trade - workstations for producing and editing subtitles, and subtitling software for digital products.

Assessment

Assessment will include components of coursework, "take home" current assignments, mid-term oral presentations, ongoing
individual practice with subtitling software, and a final project involving translation, subtitling and editing. As such, the procedures will be partly standard, and partly innovative.

PROD

© Copyright Leeds 2019