2024/25 Undergraduate Module Catalogue
FREN1070 Introduction to Skills in French Translation
20 creditsClass Size: 50
Module manager: Dr Terry Bradford
Email: t.j.bradford@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2024/25
Pre-requisite qualifications
A-level in French or equivalent.This module is not approved as a discovery module
This module is approved as a skills discovery module
Module summary
This module gives you the opportunity to learn about different modes of translation. As an introduction to the theory and practice of translation, it raises awareness of linguistic and cultural issues in translation. This module is designed for students whose first language is English.Objectives
1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of translation (including sight translation and consecutive interpreting);2. To practise translation - in different modes - with a view to better understanding what makes for a good translation, according to the context;
3. To improve general language skills.
Learning outcomes
On successful completion of the module students will have demonstrated the following learning outcomes relevant to the subject:
LO1. demonstrate understanding of different modes/contexts of translation;
LO2. show awareness of linguistic and cultural issues in translation work;
LO3. translate appropriately in given contexts.
Skills Learning Outcomes
On successful completion of the module students will have demonstrated the following skills learning outcomes:
SO1. Effectively identify and communicate problem solutions in translation;
SO2. Effectively use acquired theoretical and practical knowledge to tackle previously unexplored problems;
SO3. Effectively implement translation theory in practice;
SO4. Demonstrate effectiveness in research for translation projects.
Syllabus
Interactive lectures will cover a variety of modes of translation (including sight translation and interpreting), and strategies for effective translation in context. The lectures will also allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to discuss translation theory and to improve language (and translation) skills through analysis of texts (and their translation).
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Lecture | 20 | 1.00 | 20.00 |
Seminar | 10 | 1.00 | 10.00 |
Private study hours | 170.00 | ||
Total Contact hours | 30.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 200.00 |
Opportunities for Formative Feedback
Monitoring will take the form of formative translation exercises. It will also involve discussion of submitted work in seminars. Formative feedback will be provided mid-course on the glossary. A mock exam is also submitted for formative feedback.Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Assignment | Glossary + Reflection | 50.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 50.00 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Exams
Exam type | Exam duration | % of formal assessment |
Standard exam (closed essays, MCQs etc) | 2 hr 30 mins | 50.00 |
Total percentage (Assessment Exams) | 50.00 |
Computer cluster examination Translation – online in the Martin Thomas Suite (Michael Sadler bldg.)
Reading list
The reading list is available from the Library websiteLast updated: 29/04/2024 16:14:23
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD