2024/25 Undergraduate Module Catalogue
SPPO3420 Spanish-English Translation
20 creditsClass Size: 35
Module manager: Dr Stuart Green
Email: s.n.s.j.green@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2024/25
Pre-requisite qualifications
In order to be admitted onto the module non-native speakers of English must either have obtained an overall score of 7 in IELTS or 600 in TOEFL (paper-based) or pass a short written translation test administered by the module co-ordinatorPre-requisites
SPPO2010 | Practical Lang Skill Spanish 2 |
SPPO2011 | Pract Lang Skills in Spanish 2 |
SPPO2220 | Spanish Language Skills B1/B2 |
SPPO2221 | Practical Skills in Spanish B1/B2 |
Co-requisites
SPPO3010 | Practical Language Skills in Spanish 3 |
This module is not approved as a discovery module
Objectives
This module is intended to help all participants to develop advanced language skills, and it also prepares those students who choose to go on to postgraduate study in the field of applied translation studies. Additionally, students acquire translation-specific and transferable skills, applicable in professional life in general.It will be taught through a mixture of lectures concerning translation theory, supported by other activities, and practical seminars. By the end of the module, students will be expected to be able to translate complex texts from Spanish to English, demonstrating full comprehension of the original, grammatical and lexical accuracy in the target language, and some aesthetic sensibility to the nuances of both languages and the contexts in which they are being used.
They will also be expected to be able to demonstrate the application of relevant theoretical and methodological knowledge to translation practice and, furthermore and to be able to reflect on the application of such theory/methodology through assessment work based on independent research.
Learning outcomes
With regard to the practical translation component of the module:
1- Time management skills and tenacity;
2- Group work (practiced in classroom situations and VLE discussion boards);
3- Communication skills - oral: ability to contribute orally to discussions (in classroom situations);
4- Communication skills - written: conveyance of accurate written information, either in terms of detail or in terms of gist;
5- Problem solving and lateral thinking;
6- Awareness of cultural issues and their potential untranslatability will promote better general socio-cultural awareness.
Skills outcomes
With regard to the practical translation component of the module:
- Time management skills and tenacity;
- Group work (practiced in classroom situations);
- Communication skills - oral: ability to contribute orally to discussions (in classroom situations);
- Communication skills - written: conveyance of accurate written information, either in terms of detail or in terms of gist;
- Problem solving and lateral thinking;
- Awareness of cultural issues and their potential untranslatability will promote better general socio-cultural awareness.
With regard to the essay writing/assessment work component of the module:
Syllabus
Theory lectures will link to essential and recommended readings. Lecture slides will be available through the VLE in advance of the sessions in order to facilitate discussion. This will be supplemented by selected texts for translation in Spanish which illustrate the theoretical and methodological points discussed in the lecture.
Materials will stem from a variety of sources, which might include literature, journalism, websites, non-fiction publications, and technical texts.
Class time will also be devoted to the preparation of assessment work to practice translations and to research skills.
The syllabus will comprise a series of units of interactive lectures followed by small-group practical seminars that explore and enable discussion of particular text types, issues, approaches and challenges.
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Lecture | 15 | 1.00 | 15.00 |
Seminar | 5 | 1.00 | 5.00 |
Private study hours | 180.00 | ||
Total Contact hours | 20.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 200.00 |
Private study
30 hours - reading of materials concerning theory/methodology and/or viewing of pre-recorded lectures40 hours - preparation of translations to be discussed in class (self monitored/tutor monitored)
55 hours - preparation of first assessment
55 hours - preparation for second assessment
Opportunities for Formative Feedback
- Prepared translations to be seen in class on a regular basis, student self-monitoring or peer-monitoring;- One translation per semester to be submitted for formative feedback;
- Formal feedback in Semester 1 on 1 x 500-word translation (Spanish to English) plus 500 words of theoretical commentary, and individual feedback meetings on this.
Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Assignment | A 500-word translation (Spanish to English) of one particular text type from a choice of three (e.g. literary, technical, journalistic) different from that set in Semester 1, plus a 500-word theoretical commentary | 50.00 |
Assignment | A 500-word translation (Spanish to English) of one particular text type (e.g. literary, technical, journalistic), plus a 500-word theoretical commentary | 50.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Reading list
The reading list is available from the Library websiteLast updated: 14/08/2024
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD