2014/15 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5025M Audiovisual Translation: Processes, Strategies and Industry-Driven Practice
30 creditsClass Size: 15
Module manager: Alina Secara
Email: a.secara@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2014/15
Pre-requisite qualifications
Entrance to MAAVTS programmeCo-requisites
MODL5001M | Methods and Approaches in Translation Studies |
MODL5207M | Monolingual Subtitling |
This module is mutually exclusive with
MODL5006M | Introduction to Screen Translation |
Module replaces
MODL5203M Audio-visual Text AnalysisMODL5204M Film Translation and SubtitlingThis module is not approved as an Elective
Module summary
This is a hands-on audiovisual translation module focusing on processes, strategies, tools and practices used in the translation industry. You will use dedicated audiovisual translation software and participate in team and individual subtitling projects.Objectives
This practically oriented module sets out to examine the current state of audiovisual translation. The topics and resources used in class are developed in collaboration with the industry and the teaching team includes professional subtitlers.On completion of this module, students should:
- be able to identify and apply relevant strategies for audiovisual products taking into consideration genre, purpose and audience;
- be familiar with the requirements of professional subtitling, the tools and resources used in the industry, and produce industry standard subtitles;
- understand different theoretical approaches and utilize that knowledge towards an informed justification of their subtitling practice;
- be able to display knowledge of the current subtitling conventions used in the language industry;
- be aware of the business side of the freelance activity as well as the workflow and agents involved in a subtitling project;
- be able to participate in multilingual subtitling projects;
- have the knowledge to pursue an interest in theoretical studies at a higher level.
Learning outcomes
Content:
- Advanced understanding of audiovisual products;
- Ability to apply relevant subtitling strategies and techniques;
- Understanding of relevant subtitling tools used in the language industry.
Skills:
- Subtitling, linguistic and technical revision using professional/non-professional subtitle software;
- Participation in multilingual subtitling projects;
- Effective working practices.
Skills outcomes
- Ability to analyse audiovisual products
- Informed use of theoretical knowledge in the translation practice
- Efficient use of dedicated translation tools
- Awareness of professional workflows
- Presentation and communication skills
- Team working
Syllabus
In this module you will be exposed to concrete audiovisual translation scenarios developed to recreate real-world professional situations. On completion of this module you will have the knowledge to analyse an audiovisual product, identify the relevant subtitling strategies and tackle both linguistic and technical challenges that an audiovisual product may pose. You will work both individually and in groups and develop a deep understanding of subtitling software and conventions as well as the industry specific workflows.
In addition to a research led teaching team, you will also benefit from input and feedback from professional linguists/subtitlers working with specific language combinations.
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Group learning | 40 | 1.00 | 40.00 |
Lecture | 12 | 1.00 | 12.00 |
Seminar | 28 | 1.00 | 28.00 |
Independent online learning hours | 40.00 | ||
Private study hours | 180.00 | ||
Total Contact hours | 80.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 300.00 |
Private study
Students are expected to complete weekly tasks (market research, research into professional practice, exploring the professional software, etc) given by the module leaders and use the materials on the VLE to further prepare for the classes. Students can also attend, as a group learning exercise, some MODL5000M CAT classes where a translation memory tool which supports subtitling is discussed. Additionally, students should complement the lectures with adequate readings and work on subtitling and translation projects using the guidelines and techniques discussed both in language specific subtitling classes and seminars.Opportunities for Formative Feedback
Both formative and summative assessment methods are used, as follows:- Weekly 'Challenge of the week' tasks and group discussion
- Written and/or oral formative feedback from language specific subtitling tutors in class
- Written summative feedback from seminar leaders for all three assessments
Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Group Project | Subtitling Project and Presentation | 35.00 |
Case Study | Real life scenario regarding freelancer/client relations | 15.00 |
Assignment | Subtitling with commentary - 10 minutes of course clip with 2000 words commentary | 50.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Reading list
There is no reading list for this moduleLast updated: 25/03/2014
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD