2020/21 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5025M Strategies and Tools in Audiovisual Translation
30 creditsClass Size: 18
Module manager: Dr Sara Ramos Pinto
Email: s.ramospinto@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2020/21
Pre-requisite qualifications
MAAVTS programme entry requirementsCo-requisites
MODL5001M | Methods and Approaches in Translation Studies |
MODL5080M | Subtitling and Respeaking for Deaf and Hard of Hearing Audie |
This module is mutually exclusive with
MODL5006M | Introduction to Screen Translation |
Module replaces
MODL5203M Audio-visual Text AnalysisMODL5204M Film Translation and SubtitlingThis module is not approved as an Elective
Module summary
This is a hands-on audiovisual translation module focusing on processes, strategies, tools and practices used in the translation industry and more specifically, in subtitling. You will use dedicated audiovisual translationsoftware and participate in team and individual subtitling projects to interlingual create subtitlesObjectives
This practically oriented module sets out to examine the current state ofaudiovisual translation, by focussing on subtitling. The topics and resources
used in class are developed in collaboration with the industry and the
teaching team includes professional subtitlers.
On completion of this module, students should:
- be able to identify and apply relevant strategies for audiovisual products
taking into consideration genre, purpose and audience;
- be familiar with the requirements of professional subtitling, the tools and
resources used in the industry, and produce industry standard subtitles;
- understand different theoretical approaches and utilize that knowledge
towards an informed justification of their subtitling practice;
- be able to display knowledge of the current subtitling conventions used in
the language industry;
- be aware of the business side of the freelance activity as well as the
workflow and agents involved in a subtitling project;
- be able to participate in multilingual subtitling projects;
- have the knowledge to pursue an interest in theoretical studies at a higher
level.
Learning outcomes
1. Advanced understanding of audiovisual products;
2. Ability to apply relevant subtitling strategies and techniques;
3. Understanding of relevant subtitling tools used in the language industry;
4. Proficiency in hands-on subtitling, linguistic and technical revision using
professional/non-professional subtitle software;
5. Ability to adequately participate in multilingual subtitling projects;
6. Understand the professional requirements of the language service
industry and be able to successfully apply them.
Skills outcomes
Hands-on interlingual subtitling skills using dedicated technologies;
- Basic translation project management skills.
Syllabus
In this module you will be exposed to concrete audiovisual translation scenarios developed to recreate real-world professional situations. On completion of this module you will have the knowledge to analyse an audiovisual product, identify the relevant subtitling strategies and tackle both linguistic and technical challenges that an audiovisual product may pose. You will work both individually and in groups and develop a deep understanding of subtitling software and conventions as well as the industry specific workflows.
In addition to a research led teaching team, you will also benefit from input and feedback from professional linguists/subtitlers working with specific language combinations.
We expect you to be prepared to study and be assessed in the language combination(s) for which you pass translation test(s). Please note that for the language specific subtitling classes which are part of this module, students will be assigned to one group and the language combination studied will be one of the tested combinations, depending on availability and student numbers.
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Group learning | 30 | 1.00 | 30.00 |
Lecture | 14 | 1.00 | 14.00 |
Practical | 12 | 1.00 | 12.00 |
Seminar | 14 | 1.00 | 14.00 |
Independent online learning hours | 40.00 | ||
Private study hours | 190.00 | ||
Total Contact hours | 70.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 300.00 |
Opportunities for Formative Feedback
A variety of formative assessment methods are used, as follows:;- Written and/or oral formative feedback from language specific subtitling tutors in class;
- Online group discussions facilitated by tutors;
- 'Challenge of the week' tasks and group discussion – students asked to prepare a topic and class
discussions are used as opportunity for tutor feedback.
Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Essay or Dissertation | Interlingual subtitling of audiovisual content with 2,000 word commentary | 60.00 |
Group Project | Subtitling Project and reflection Blog | 40.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
The Subtitling Project will be a simulation of an audiovisual translation project reflecting real-life practices, and students will be required to use dedicated tools and submit a variety of deliveries: form subtitling files to quotes and a reflection blog covering essential aspects of the project, such as freelancer/client relations, peer feedback, and topics identified by the student for further development.
Reading list
The reading list is available from the Library websiteLast updated: 17/09/2020
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD