2014/15 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5207M Monolingual Subtitling
15 creditsClass Size: 15
Module manager: Alina Secara
Email: a.secara@leeds.ac.uk
Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable
Year running 2014/15
Pre-requisite qualifications
Native or near-native-speaker fluency in English; good comprehension of all registers of English and high degree of written facility with it, sound general knowledge and bicultural skills. Experience in translation and interpreting, teaching or writing an advantage.Co-requisites
MODL5001M | Methods and Approaches in Translation Studies |
This module is not approved as an Elective
Objectives
The overall purpose of this module is to acquaint students with condensing texts, train their observation skills and provide them with the knowledge of how to analyse unfamiliar texts of different register and form of presentation with a view to summarising them.Any form of subtitling is similar to summarising in that it is based on a specific ability to grasp the essential components of the overall meaning of a text, and get rid of those of secondary importance.
On completion of this module, students should be able to:
- define key words and phrases that refer to the basic ideas and informational input of different types of texts;
- grasp and get across the essential component of the overall meaning of a text, and get rid of those of secondary importance;
- edit and condense a text with a view to monolingual (teletext) subtitling for the hard of hearing;
- work with commonly used subtitling principles and software;
- perform some essential mono-lingual subtitling.
Learning outcomes
- Professional monolingual subtitling
- Principles of live subtitling
- Ability to assess subtitles critically.
Syllabus
This module is designed to introduce students to the practical and cognitive aspects of abridging different types of oral and written texts and adapting them to meet the requirements of visual media and its audiences. It will teach them to condense an original text to comply with time and space limitations, but also accommodate for necessary explanations, e.g. for the hard of hearing. In getting to grips with how to convert audio information into written text, the students will eventually be able to create subtitles not only for the hard-of-hearing, but for foreign viewers across languages and cultures, as well. This will enhance their existing general language and translation skills and expand on them , thus making them real 'knowledge workers' and (programme) consultants.
Combined with the expertise acquired in the other programme modules, it will make our graduates suitable for a variety of pre-and post-production translation and media jobs, such as subtitling, writing and editing texts and adapting them for various purposes in mono and cross-language broadcasting and on-line communication.
The working language will be English, but most of the skills and essential principles of summarising they will acquire are transferable to any language and culture from and into which they may be working.
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
Practical | 10 | 1.00 | 10.00 |
Seminar | 10 | 1.00 | 10.00 |
Private study hours | 130.00 | ||
Total Contact hours | 20.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 150.00 |
Private study
50 hours - reading80 hours - working on assignments and assessments.
Opportunities for Formative Feedback
- informal monitoring of participation in class activities;- supervised peer-control work in pairs and groups.
Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Project | Final subtitling project with commentary | 100.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Reading list
The reading list is available from the Library websiteLast updated: 05/04/2011
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD