Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

2024/25 Taught Postgraduate Module Catalogue

MODL5255M Subtitling: Theory And Practice

15 creditsClass Size: 30

Module manager: Dr Sara Ramos Pinto
Email: s.ramospinto@leeds.ac.uk

Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable

Year running 2024/25

Co-requisites

MODL5001MMethods and Approaches in Translation Studies
MODL5081MSubtitling for the Deaf and the Hard of Hearing and Audio De
MODL5210MIntroduction to Computer-Assisted Translation
MODL5245MLocalisation and Project Management

This module is not approved as an Elective

Module summary

This module combines theroy and hands-on subtitling practice to ensure that students develop in-depth knowledge on how to analyse audiovisual products; consider contextual aspects such as audience and function; identify the relevant subtitling strategies. Students will practice with different professional tools, be exposed to concrete subtitling scenarios developed to recreate real-world professional situations and learn from subtiters specialised in their language pair. This will ensure students’ preparedness to face the professional market.

Objectives

The topics and resources used in class are developed in collaboration with the industry and the teaching team includes professional subtitlers. On completion of this module, students should be able to analyse any audiovisual text and apply relevant subtitling strategies for audiovisual texts taking into consideration genre, purpose and audience. They will develop a clear understanding of different theoretical approaches as well as technical requirements and utilize that knowledge towards an informed justification of their subtitling practice and use of tools to produce industry standard subtitles. By working in simulated scenarios, students will develop a keen understanding of the business side of the freelance activity as well as the workflow and agents involved in a subtitling project.

Learning outcomes
On successful completion of the module students will have demonstrated the following learning outcomes relevant to the subject:
1. show advanced understanding of fictional, non-fictional and specialised audiovisual texts;
2. be able to analyse and apply relevant subtitling strategies and techniques taking into consideration genre, purpose, audience expectations/needs, and clients needs;
3. show deep understanding of relevant subtitling tools used in the language industry;
4. be proficient in hands-on subtitling, linguistic and technical revision using professional subtitling software;
5. understand the professional workflows and requirements of the language service industry and be able to adequately participate in multilingual subtitling projects.

Skills Learning Outcomes

On successful completion of the module students will have demonstrated the following skills learning outcomes:

1. Technical skill: ability to use professional subtitling software.
2. Work ready skills: ability to manage and plan a subtitling project and to use technology to find the most adequate solutions.
3. Academic skills: ability to make informed translation and subtitling decisions on the basis of the latest research and excellent analytical skills. Ability to present and justify those decisions to a client and peers.
4. Sustainability skills: ability to apply adequate problem-solving solutions, analyse their consequences and communicate them effectively to peers and clients.
5. Enterprise skills: develop the self-image of an expert capable of leading the project, meeting the client’s needs and reflect on how to improve and find new business opportunities.
6. Digital skills: show good understanding of resources available and the ability to use them to make adequate decisions in relation to brief and client specifications.


Syllabus

Details of the syllabus will be provided on the Minerva organisation (or equivalent) for the module

Teaching methods

Delivery typeNumberLength hoursStudent hours
Seminars101.0010.00
Lecture81.008.00
Practical102.0020.00
Independent online learning hours60.00
Private study hours52.00
Total Contact hours38.00
Total hours (100hr per 10 credits)150.00

Opportunities for Formative Feedback

A variety of formative feedback methods are used, as follows:
- Written and oral feedback from language specific subtitling tutors;
- Online group discussions facilitated by tutors through a blog;
- 'Challenge of the week' tasks and in-class group discussion: students are asked to compete weekly tasks and class discussions are used as an opportunity for tutor and peer feedback
- Formative subtitling project in weeks 6-8: students will receive oral/video feedback from the tutor and their fellow colleagues.

Methods of assessment


Coursework
Assessment typeNotes% of formal assessment
PracticalInterlingual subtitling with commentary and workplan100.00
Total percentage (Assessment Coursework)100.00

In this assessment students will be expected to deliver the following: • Interlingual subtitling of a 7-10min clip • Commentary analysing the source text and justifying their subtitling choices • Template file in the source language of the 7-10min clip based on an automated transcript • Professional deliverables: timeline of the project, quote, invoice The resit will be in the same format.

Reading list

The reading list is available from the Library website

Last updated: 06/02/2024

Disclaimer

Browse Other Catalogues

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD

© Copyright Leeds 2019