2020/21 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5006M Introduction to Screen Translation
15 creditsClass Size: 28
Module manager: Dr Carlo Eugeni
Taught: Semester 2 (Jan to Jun) View Timetable
Year running 2020/21
This module is mutually exclusive with
|MODL5025M||Strategies and Tools in Audiovisual Translation|
This module is not approved as an Elective
ObjectivesOn completion of this module, students should be able to:
- describe the specific nature of audio-visual genres, in particular the way in which sound, image and subtitles work together;
- display awareness of the linguistic and cultural issues involved in screen translation;
- display awareness of the constraints involved in interlingual and monolingual subtitling;
- demonstrate specific subtitling skills e.g. text compression, spotting/cueing, chunking ;
- conform to conventions of good subtitling practice;
- make informed choices on the basis of genre, purpose, and intended audience;
- use professional digital subtitling software;
- orient themselves in the audiovisual translation research literature.
You should be able to use professional subtitling software to produce monolingual and interlingual subtitles, discuss the audiovisual translation situation in different countries, know the different between several audiovisual translation modes.
This module aims to introduce students who specialise in the translation of written texts to the principles and practice of translating for the screen. Placing screen translation in the context of other modes of translating and interpreting, the module covers the semiotics of film discourse and the linguistic, cultural, cognitive and technical constraints that apply to the creation and reading of subtitles. It considers the differences between interlingual subtitling and monolingual subtitling for the hard of hearing, as well as dubbing and voiceover. Students will have an overview of the screen translation market, and the opportunity of familiarising themselves with digital subtitling software while undertaking practical exercises with selected film clips, using professional subtitling software.
|Delivery type||Number||Length hours||Student hours|
|Private study hours||130.00|
|Total Contact hours||20.00|
|Total hours (100hr per 10 credits)||150.00|
Private study24 hours - reading (3 hours per lecture);
48 hours - preparation for classes (4 hours per class);
58 hours - background reading/preparation for assessment.
Opportunities for Formative FeedbackWeekly monitoring and assistance by lecturer during practical classes/discussion.
Methods of assessment
|Assessment type||Notes||% of formal assessment|
|Practical||Creating monolingual subtitles for a five minute clip accompanied by a 1,500 word commentary highlighting the main issues encountered OR a 2,000 word essay, analysing the multilingual subtitles of a chosen audio-visual material, with illustrations of language or culture specific problems of film translation (from or into English).||100.00|
|Total percentage (Assessment Coursework)||100.00|
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Reading listThe reading list is available from the Library website
Last updated: 17/09/2020
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD