This module is not currently running in the selected year. The information shown below is for the academic year that the module was last running in, prior to the year selected.
2017/18 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5005M Computers and the Translator
15 creditsClass Size: 30
Module manager: Dr Serge Sharoff
Taught: Semester 2 (Jan to Jun) View Timetable
Year running 2017/18
This module is mutually exclusive with
|MODL5003M||Principle & App Machine Trans|
This module is approved as an Elective
Module summaryIt's almost unthinkable nowadays for translators to earn a living without making routine use of specialized software applications. Computer Assisted Translation software is primarily designed to enable translators, working individually or in teams, to re-use the results of previous translation jobs in the interests of both efficiency and consistency. It is not surprising that the use of such software is required by most translation agencies and many direct clients, especially in handling jobs involving large volumes of text and multiple languages. The same software can be used to store, organize and share terminology, and to perform a number of quality assurance checks. Larger companies are integrating fully automatic translation by computer ('machine translation') into their workflow, with subsequent revision of the output by human translators. This module will give you a taste of working with these technologies and an understanding of their strengths and limitations.
ObjectivesOn completion of this module, students should be able to:
- describe the different types of computer tools available to support translation;
- make practical use of the basic functionalities of tools for terminology management, translation memories and machine translation;
- judge whether a particular technology is appropriate for a given task;
- assess the current limitations of the tools;
- combine the use of the translation tools with other computer tools and resources to process language data;
- orient yourslf in the core literature - including Internet resources - in the field.
Use of CAT tools
This module aims to give you a general, critical introduction to a range of computer tools widely-used by professional translators. Lectures introduce the conceptual basis for the construction and evaluation of such tools. In practical classes, you have the opportunity to use them first-hand, with advice and support from the course team. The module covers three cutting-edge technologies for terminology management, translation management and memory translation. For each of these we ask the questions:
What is the nature of the translator's task they are intended to support?
What are the linguistic and technical challenges in creating computer-based support for the task?
How do we measure the effectiveness of these tools and how effective are they?
|Delivery type||Number||Length hours||Student hours|
|Private study hours||130.00|
|Total Contact hours||20.00|
|Total hours (100hr per 10 credits)||150.00|
Private study50 hours - preparation for practical classes
30 hours - reading (3 hours per lecture)
50 hours - background reading / preparation for assessment
Opportunities for Formative FeedbackMonitoring of weekly practical classes
Methods of assessment
|Assessment type||Notes||% of formal assessment|
|Case Study||Case study using one or more of the tools, with a critical commentary on the approach and data - 1500 words plus data||100.00|
|Total percentage (Assessment Coursework)||100.00|
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Reading listThe reading list is available from the Library website
Last updated: 09/08/2017
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD