2022/23 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5139M Specialised Spanish-English Translation A
15 creditsClass Size: 30
Module manager: Dr Serge Sharoff
Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable
Year running 2022/23
Pre-requisite qualificationsStudents must pass the admissions SP-EN entry-test before they may take this module.
|MODL5001M||Methods and Approaches in Translation Studies|
This module is not approved as an Elective
Module summaryThis practice module focused on Spanish to English translation will ensure that students develop high-level translation and revision skills in a variety of texts, genres and domains. In doing so, this modules ensures that students are fully prepared for a successfully career in the translation and localisation industry.The modules offers students practice-based training in a variety of different text-types in two different domains: Natural & Social Sciences Translation and Business & Finance Translation. Students will have the opportunity to develop skills in translation, revision/post-editing and source text analysis and experience the roles of translator and revisor/post-editor.
ObjectivesThe main objective of the module is to provide students with specialised translation skills and critical application of translation approaches and theory in order for students to:
• Translate confidently from Spanish into English to a professional level in a variety of text types and two key domains
• Analyse the source text in relation to genre, function, publication outlet and audience
• Critically select the most adequate translation strategy in regard to genre and function, publication outlet and requirements of the target audience
• Conduct appropriate research and adequately use available specialised resources
• Critically select and use translation tools and resources applicable to specialised texts
• Edit and revise confidently Spanish into English translations
On completion of this module, students should be able to:
1. Identify linguistic features in Spanish and English texts in two key domains.
2. Analyse the source text in relation to genre, function, publication outlet and audience
3. Conduct appropriate research
4. Demonstrate appropriate use of translation resources and tools
5. Identify the most adequate translation strategy and procedures to meet the translation brief
6. Translate confidently up to a professional standard
7. Demonstrate good knowledge of translation strategies and procedures
This module will ensure that students develop the necessarily skills to embark on a successful career in the professional translation and localisation industry:
1. Analytical skills: Source text analysis and identification of specific features relating to genre, text type, domain
2. Analytical Skills: consideration of contextual features such as function, publication outlet and audience
3. Research skills
4. Translation skills: identification and use of the most adequate translation strategy and procedures to meet the translation brief
5. Technical skills: appropriate use of translation resources and tools
6. Revision and post-editing skills
This module provides both native and non-native speakers of English with a practical course in high-level written translation from Spanish to English. As preparation for translation work in a professional context, the module presents students with practice in a variety of different text-types in two different domains: Natural & Social Sciences Translation and Business & Finance Translation.
Building on existing language skills and applying insights from translation theory taught in other core modules, students learn how to analyse the source text and produce commercially usable translations. The practical work will cover real industry texts/scenarios and students will learn how to research specialised subjects and consider textual and contextual elements such as genre, purpose and audience. Students will also have the opportunity to develop important revision and editing skills and learn about the role of revisor/editor.
The module is taught by experienced translation tutors and will be delivered through weekly practical sessions, so there is ample opportunity for discussion of the principles underlying effective translation strategies.
|Delivery type||Number||Length hours||Student hours|
|Independent online learning hours||20.00|
|Private study hours||110.00|
|Total Contact hours||20.00|
|Total hours (100hr per 10 credits)||150.00|
Private study20 hours online lectures: students are expected to listen to pre-recorded lectures and complete the readings and tasks set as homework
60 hours class preparation: students are expected to complete the translations and readings set as homework. This also includes the research time necessary to complete the translation.
25 hours assignment work
25 hours revision
Opportunities for Formative FeedbackStudents will receive regular feedback throughout the module. This will include:
- oral feedback from tutor and colleagues provided when discussing translation choices and alternative options in class,
- written peer-feedback from colleagues when completing translation and revision homework assignments
- written feedback provided by the tutor in four homework assignments
- written feedback provided to the two summative assessments, one in each of the two domains covered in the module
Methods of assessment
|Assessment type||Notes||% of formal assessment|
|In-course Assessment||Take Home Translation Test||50.00|
|In-course Assessment||2.5 Hours Timed Translation Test||50.00|
|Total percentage (Assessment Coursework)||100.00|
Resits will be completed in the same format as the in-course assessments.
Reading listThere is no reading list for this module
Last updated: 29/04/2022 15:25:49
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD