2023/24 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5255M Subtitling: Theory And Practice
15 creditsClass Size: 30
Module manager: Dr Sara Ramos Pinto
Email: s.ramospinto@leeds.ac.uk
Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable
Year running 2023/24
This module is mutually exclusive with
MODL5006M | Introduction to Screen Translation |
This module is not approved as an Elective
Module summary
This module combines theory and practice by allowing student to get in-depth knowledge of audiovisual text analysis as well as translation strategies and tools. By giving student the opportunity to practice with an array of professional and free tools and to work in simulated scenarios, this module will ensure students’ preparedness to face the professional market.Objectives
The topics and resources used in class are developed in collaboration with the industry and the teaching team includes professional subtitlers.On completion of this module, students should be able to analyse any audiovisual text and apply relevant subtitling strategies for audiovisual texts taking into consideration genre, purpose and audience. They will develop a clear understanding of different theoretical approaches as well as technical requirements and utilize that knowledge towards an informed justification of their subtitling practice and use of tools to produce industry standard subtitles. By working in simulated scenarios, students will develop a keen understanding of the business side of the freelance activity as well as the workflow and agents involved in a subtitling project;
Learning outcomes
On completion of this module, student will:
1. show advanced understanding of fictional, non-fictional and specialised audiovisual texts;
2. be able to analyse and make decisions taking into consideration genre, purpose, audience expectations/needs, and clients needs;
3. be capable of applying relevant subtitling strategies and techniques;
4. show deep understanding of relevant subtitling tools used in the language industry;
5. be proficiency in hands-on subtitling, linguistic and technical revision using professional and non-professional subtitling software;
6. be able to adequately participate in multilingual subtitling projects;
7. understand the professional workflows and requirements of the language service industry and be able to successfully apply them.
Skills outcomes
- Hands-on interlingual subtitling skills using dedicated technologies;
- Translation project management skills.
- Audiovisual textual analytical skills
Syllabus
In this module you will work with different types of fictional, non-fictional and corporate audiovisual products so that you can develop in-depth knowledge on how to analyse audiovisual products; consider contextual aspects such as genre, audience and function; identify the relevant subtitling strategies and tackle both linguistic and technical challenges that audiovisual texts may pose.
You will be exposed to concrete audiovisual translation scenarios developed to recreate real-world professional situations. By working both individually and in groups, you willdevelop a deep understanding of subtitling software and conventions as well as the industry specific workflows.
In addition to a research-led teaching team, you will also benefit from input and feedback from professional linguists/subtitlers working with specific language combinations.
We expect you to be prepared to study and be assessed in the language combination(s) for which you pass translation test(s).
Teaching methods
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
e-Lecture | 5 | 1.00 | 5.00 |
Seminars | 10 | 1.00 | 10.00 |
Practical | 10 | 2.00 | 20.00 |
Independent online learning hours | 75.00 | ||
Private study hours | 40.00 | ||
Total Contact hours | 35.00 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 150.00 |
Private study
For their independent online learning, students are expected to:• Complete the homework readings and/or tasks suggested after each class (30h) ;
• Practice subtitling by completing the practical subtitling tasks assigned each week (45h);
For their private study, students are expected to:
• Complete further reading depending on their interests using the ‘Further reading’ list provided (20h);
• Conduct their own research on the subjects covered in class (20h).
Opportunities for Formative Feedback
A variety of formative feedback methods are used, as follows:- Written and oral feedback from language specific subtitling tutors;
- Online group discussions facilitated by tutors through a blog;
- 'Challenge of the week' tasks and in-class group discussion: students are asked to compete weekly tasks and class discussions are used as an opportunity for tutor and peer feedback;
- Formative subtitling project in weeks 6-8: students will receive oral/video feedback from the tutor and their fellow colleagues.
Methods of assessment
Coursework
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
Practical | Interlingual subtitling with commentary and workplan | 100.00 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100.00 |
In this assessment students will be expected to deliver the following: • Interlingual subtitling of a 10min clip • Commentary analysing the source text and justifying their subtitling choices • Template file in the source language of the 10min clip based on an automated transcript • Professional deliverables: timeline of the project, quote, invoice The resit will be in the same format.
Reading list
The reading list is available from the Library websiteLast updated: 28/04/2023 14:42:37
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD