2023/24 Taught Postgraduate Module Catalogue
MODL5006M Introduction to Screen Translation
15 creditsClass Size: 30
Module manager: Dr Carlo Eugeni
Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable
Year running 2023/24
|Methods and Approaches in Translation Studies
This module is mutually exclusive with
|Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing and Audio De
|Subtitling: Theory And Practice
This module is not approved as an Elective
Module summaryThis module teaches the essential knowledge and practical skills to understand the subtitling market with a particular focus on monolingual subtitles. Students will learn how to use commonly-used software to produce monolingual subtitles for real-life materials (documentaries, series, and cartoons) for both the TV and platforms (OTT). The module and the materials will be in English.
ObjectivesThe teaching is focused on the following goals:
- description of the specific nature of audio-visual genres, in particular the way in which sound, image and subtitles work together;
- awareness of the linguistic and cultural issues involved in screen translation;
- awareness of the constraints involved in monolingual subtitling;
- specific subtitling skills e.g. text compression, spotting/cueing, chunking ;
- conventions of good subtitling practice;
- informed choices on the basis of genre, purpose, and intended audience;
- use of professional digital subtitling software;
- orientation in the audiovisual translation research literature.
On completion of this module, students will be able to:
1) use commonly used software to produce monolingual subtitles,
2) work with commonly used principles and conventions;
3) identify target audience needs,
4) turn audiovisual products into subtitles in light of the differences between several audiovisual translation modes,
5) have an advanced understanding of fictional and non-fictional texts and relevant translation strategies.
Audiovisual textual analytical skills;
Social differences skills;
Hands-on monolingual subtitling skills using dedicated technologies.
This module aims to introduce students with a background in translation methods and approaches to the principles and practice of translating for the screen. Placing screen translation in the context of other modes of translating and interpreting, the module covers the semiotics of film discourse, the various audiovisual translation modes and genres, and the linguistic, cultural, cognitive and technical constraints that apply to the creation and reading of monolingual subtitles (template files and subtitles for the deaf and the hard-of-hearing). Relying on conventions and guidelines used in the media industry, this module will provide students with real-life scenarios and materials and enable them to develop the necessary skills needed to compete in the monolingual subtitling market. Students will also have an overview of the screen translation market, and the opportunity of familiarising themselves with digital subtitling software while undertaking practical exercises with selected film clips.
The working language will be English (videos to subtitle in English).
Students will be provided with selected literature in the field, guidelines, and original materials.
|Independent online learning hours
|Private study hours
|Total Contact hours
|Total hours (100hr per 10 credits)
Private studyStudents will be required to prepare for each class in terms of research through online and print sources with regard to the specific topics covered (20 hours).
Moreover, the students will be required to practise individually (35) and in groups (20), to create and assess monolingual subtitles (template files and subtitles for the deaf and the hard of hearing) in order to build upon the practical work done in class. Guidance on this will be provided by the tutor. Students will be required to also carry out regular, reflective study of their own progression and development and the implementation of the skills covered, in preparation of the assessment (40).
Opportunities for Formative FeedbackWeekly monitoring and assistance by lecturer during practical classes/discussion. Also, students will be required to assess the work of other classmates both in class and at home.
Methods of assessment
|% of formal assessment
|1 subtitles file and 1,500 word commentary
|Total percentage (Assessment Coursework)
The summative assessment comprises a single submission worth 100% that will be completed in two stages: - Creating monolingual subtitles for a five minute clip accompanied - Drafting a 1,500 word commentary highlighting the main issues encountered
Reading listThe reading list is available from the Library website
Last updated: 28/04/2023 14:42:36
Browse Other Catalogues
- Undergraduate module catalogue
- Taught Postgraduate module catalogue
- Undergraduate programme catalogue
- Taught Postgraduate programme catalogue
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD