Module and Programme Catalogue

Search site

Find information on

2023/24 Taught Postgraduate Module Catalogue

MODL5006M Introduction to Screen Translation

15 creditsClass Size: 30

Module manager: Dr Carlo Eugeni

Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable

Year running 2023/24


MODL5001MMethods and Approaches in Translation Studies

This module is mutually exclusive with

MODL5081MSubtitling for the Deaf and the Hard of Hearing and Audio De
MODL5255MSubtitling: Theory And Practice

This module is not approved as an Elective

Module summary

This module teaches the essential knowledge and practical skills to understand the subtitling market with a particular focus on monolingual subtitles. Students will learn how to use commonly-used software to produce monolingual subtitles for real-life materials (documentaries, series, and cartoons) for both the TV and platforms (OTT). The module and the materials will be in English.


The teaching is focused on the following goals:
- description of the specific nature of audio-visual genres, in particular the way in which sound, image and subtitles work together;
- awareness of the linguistic and cultural issues involved in screen translation;
- awareness of the constraints involved in monolingual subtitling;
- specific subtitling skills e.g. text compression, spotting/cueing, chunking ;
- conventions of good subtitling practice;
- informed choices on the basis of genre, purpose, and intended audience;
- use of professional digital subtitling software;
- orientation in the audiovisual translation research literature.

Learning outcomes
On completion of this module, students will be able to:
1) use commonly used software to produce monolingual subtitles,
2) work with commonly used principles and conventions;
3) identify target audience needs,
4) turn audiovisual products into subtitles in light of the differences between several audiovisual translation modes,
5) have an advanced understanding of fictional and non-fictional texts and relevant translation strategies.

Skills outcomes
Audiovisual textual analytical skills;
Social differences skills;
Hands-on monolingual subtitling skills using dedicated technologies.


This module aims to introduce students with a background in translation methods and approaches to the principles and practice of translating for the screen. Placing screen translation in the context of other modes of translating and interpreting, the module covers the semiotics of film discourse, the various audiovisual translation modes and genres, and the linguistic, cultural, cognitive and technical constraints that apply to the creation and reading of monolingual subtitles (template files and subtitles for the deaf and the hard-of-hearing). Relying on conventions and guidelines used in the media industry, this module will provide students with real-life scenarios and materials and enable them to develop the necessary skills needed to compete in the monolingual subtitling market. Students will also have an overview of the screen translation market, and the opportunity of familiarising themselves with digital subtitling software while undertaking practical exercises with selected film clips.
The working language will be English (videos to subtitle in English).
Students will be provided with selected literature in the field, guidelines, and original materials.

Teaching methods

Delivery typeNumberLength hoursStudent hours
Group learning62.0012.00
Independent online learning hours35.00
Private study hours80.00
Total Contact hours35.00
Total hours (100hr per 10 credits)150.00

Private study

Students will be required to prepare for each class in terms of research through online and print sources with regard to the specific topics covered (20 hours).
Moreover, the students will be required to practise individually (35) and in groups (20), to create and assess monolingual subtitles (template files and subtitles for the deaf and the hard of hearing) in order to build upon the practical work done in class. Guidance on this will be provided by the tutor. Students will be required to also carry out regular, reflective study of their own progression and development and the implementation of the skills covered, in preparation of the assessment (40).

Opportunities for Formative Feedback

Weekly monitoring and assistance by lecturer during practical classes/discussion. Also, students will be required to assess the work of other classmates both in class and at home.

Methods of assessment

Assessment typeNotes% of formal assessment
Practical1 subtitles file and 1,500 word commentary100.00
Total percentage (Assessment Coursework)100.00

The summative assessment comprises a single submission worth 100% that will be completed in two stages: - Creating monolingual subtitles for a five minute clip accompanied - Drafting a 1,500 word commentary highlighting the main issues encountered

Reading list

The reading list is available from the Library website

Last updated: 28/04/2023 14:42:36


Browse Other Catalogues

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team.PROD

© Copyright Leeds 2019